![]() |
![]() |
|
|
یا مبر دل را به جولانگاه عشق یا که رسم عاشقی بر جای آر یا مگو با اهل دل راز نهان یا که دل بر موج این طوفان سپار "علیرضا خانی" دوستان ! سلام همچو مهتاب که از خاطر شب می گذرد هر شب آهسته از آفاق دلم می گذرید سخت است دل کندن از شماها و سخت تر گوشه ی عزلت گزیدن و کنجی و کتابی! تصحیح دیوان " شاکه و خان منصور ایوانی" که سالهاست با شیفتگی تمام بر روی آن کار کرده ام و" جمع آوری فولکولر" و "کار ترجمه" نیاز به وقت بیشتری دارد که به خاطر آن می بایست از دنیای اینترنت تا روزگاری دیگر کناره گیری کنم. و دیگر ضمن احترام به همه ی افکار و عقاید از بعضی از سایت ها و وبلاگ ها گله دارم که منشور اخلاقی و اخلاق حرفه ای گری را رعایت نکرده و بدون اجازه و یا ذکر منبع و ماخذ هر از گاهی از اینجانب نامی برده، شعری و یا مطلبی چاپ کرده اند که گویا مورد سوء استفاده های متفاوت قرار گرفته است. دو دیگر آنکه دانشجویان و محققان عزیزی که گاه جهت تحقیقات دانشگاهی در کنار آنها بوده ام زین پس همچنان در حوزه ی تخصصم در خدمت به تحقیقات دانشگاهی دریغ نخواهم کرد. سه دیگر آنکه کامنت های عزیزان و دوستانی که بربنده منت می گذارند و لطف می کنند یکم هر ماه جواب داده خواهد شد. و سخن آخر ای سراپای وجودت دل شدن عشق بنهاده ز نو عاقل شدن بار دیگر در مصاف عقل و عشق پای عقلم باز هم در گل شدن "علیرضا خانی" ایوان-بهمن ماه هشتاد و هشت |
|
+ نوشته شده در
شنبه دهم بهمن 1388ساعت 9:57 قبل از ظهر توسط علیرضا خانی Alireza khani |
|
|
"بو تو ، بو ئه و که سه ی ک ... و ده یزانم له داهاتو له دایک بو "
ئه وه ده نگي كيیه له قولاوي ميژو ده يته ده ر !؟ ره شه باي كامين ولاته له م دارستانه ك سروه ي دوستيمان به كاتي په شيوي ري به ره ؟! ره شه باي كامين ولاته !؟ ژيانمان ئشكه وتيكه، پره له هه راس له داس ، روژي چه ن جار بيرم له دار بوو ؟ سه ري چه ن وشه چه ن عشق له سيداره درا ؟ كات كوژراوه بو ژين وشه مردوه بو شيعر من بو تو،
دلنيا بو ميژويكي تر له دايك بو پر له هه ستی ژیان پر له دلداری له پاش من به لام له هه ر پیتیکم ده ره ختیکی تر له هه ر وشه یکم شاریکی تر له هه ر شیعریکم ولاتیکی تر له دایک بو ولاتی پر له شیعر پر له دلداری کات زیندوه بو بو ژیان وشه زینده وه بو بو شیعر من بو تو
ترجمه ی شعر بالا: برای تو ، برای کسی که ... و می دانم زاده خواهد شد .
این صدای کیست که از اعماق تاریخ می آید ؟ سیه باد کدام سرزمین است در این جنگل که نسیم دوستیمان را به لحظه های پریشانی می برد سیه باد کدام سرزمین ؟ زندگی غاری ست پر از ترس پر از داس، روزی چند بار فکرم ، به دار آویخته می شود ؟! سر چند واژه چند عشق، به دار می رود زمان برای زندگی کشته شده است، واژه برای شعر مرده است و من برای تو،
بی شک (مطمئن باش) تاریخی دیگر زاده خواهد شد تاریخی دیگر پراز زندگی پراز عشق بعد از من اما...!! از هر حرفم درختی دیگر از هر واژه ام شهری دیگر و از هر شعرم سرزمینی دیگر زاده خواهد شد سرزمینی پراز شعر پراز عشق زمان برای زندگی زنده خواهد شد واژه برای شعر و من برای تو.
|
|
+ نوشته شده در
پنجشنبه دهم دی 1388ساعت 3:14 بعد از ظهر توسط علیرضا خانی Alireza khani |
|
|
"هیلانه ی چریکه" پیشکه ش به شاعری به ناو بانگی کورد شیرکو بی که س
له دارستاني ولاتی م په نجه ره يل ره نگه له سيداره من، شيعركانم، باله نده ، په ژاريلم هيلانه ی چريكه ن هيلانه ی ئاوازه يل په شيو دنيا بو شيعر، باله نده ، من ، زور بی خوه ره بی واران چوه زه دان ت له شاخه يل شاخه و شيوه نی ک له شيعری م ئه لسی.
"آشیانه ی فریاد"شعری از علیرضا خانی تقدیم به شاعر بلندآوازه ی کرد شیرکو بی کس
ترجمه :
در جنگل سرزمين من از پنجره ها بوی دار می آيد من، شعرهايم ، پرنده ، اندوهان من آشيانه فريادند آشيانه ی آوازهای سرگردان دنيا برای شعر، پرنده ، من ، سخت بی خورشيد است بی باران روئيدن تو بر شانه های كوه است و فريادی كه از شعر من بر می خيزد
ترجمه ي واژه هاي كليدي:
دارستان : جنگل / ولات : سرزمين / سيداره :دار / باله نده : پرنده / په ژاره : اندوه / هيلانه :آشيانه / چريكه : فرياد ، جيغ بنفش / په شيو : سرگردان / زور : خيلی / خوه ر : خورشيد / چوزه دان : روئيدن / شاخ : كوه / شيوه ن : فرياد / ئه لسی : بر مي خيزد |
|
+ نوشته شده در
جمعه بیست و نهم آبان 1388ساعت 5:21 بعد از ظهر توسط علیرضا خانی Alireza khani |
|
|
ئه ی ده روه چه چه وه ری که سی نییه چه وه یلی پاوه ن دیاری وان و ئه سره یلی کوره گلاله یل نادیاری زمسانن ئه ی ده روه چه چه وه ری که سی نییه ده سه یلی په ل وه چه یل هشک سه رماوه زن و پایلی سونه یل نه رمیاگ هه ر مالی هه ر قه لبی ئه ی ده روه چه چه وه ری که سی نییه ئیوارگانی مه ترووزه له په ژاره ی نه ره سین و شوه کیان چول هولی بی زگ هاتن که ی.
هر چند بر این باورم که شعر را نمی توان با قطعیت و تمام و کمال ترجمه کرد و آن هم به این دلیل که بایستی از صافی زبان دیگر آن را عبور داد و در این گیر و دار آن زنجیره ی احساس و لطافت از هم گسیخته خواهد شد ولی چون بعضی از دوستان فارس ما که کردی بلد نیستند توصیه کردند برای آشنایی آنها با اشعار کردی امرشان را اطاعت و اشعار را ترجمه ی فارسی می کنم. باشد که مورد پسند واقع گردد.
ترجمه شعر بالا: این پنجره* منتظر کسی نیست چشمانش زنجیر بادند و اشک هایش باریکه جوی های زمستان این پنجره منتظر کسی نیست دست هایش شاخه های خشک دی ماهند و پاهایش ستون های تخریب نشده ی هر خانه ای هر قلبی این پنجره منتظر کسی نیست غروب هایش پراز اندوه نرسیدن و صبحگاهانش ویار آمدن دارد.
ترجمه ی واژه های کلیدی: *ده روه چ=پنجره در کوچک را نیز می گویند/ چه وه ری= منتظر/ پاوه ن=زنجیر /گلال=رودخانه /نادیاری=پنهان ، دور از چشم اهالی ،ناشناس/ئه سر= اشک/ په ل وه چ=شاخه ی کوچکی که تازه جوانه زده باشد/نه رمیاگ=تخریب نشده/ئیواره=غروب/ شوه کی=صبح/په ژاره=اندوه/مه ترووز=لبریز/نه ره سین=نرسیدن/چول هول = خالی/هاتن= آمدن.
|
|
+ نوشته شده در
پنجشنبه هفتم آبان 1388ساعت 6:16 بعد از ظهر توسط علیرضا خانی Alireza khani |
|
|
هه ر روژ له سه ر لا په ره ی سوری دلته نگی وه دو به یت فرمیسک یادی ریبواری ریگای رزگاری بکه و وه ئه لماسی دیده ت پینو سه که ت تیژ که
با اجازه ی مترجمین محترم برای دوستانی که امر کرده بودند ترجمه می کنم. هر چند بر این باورم که شعر را نمی توان با قطعیت و تمام و کمال ترجمه کرد و آن هم به این دلیل که بایستی از صافی زبان دیگر آن را عبور داد و در این گیر و دار آن زنجیره ی احساس و لطافت از هم گسیخته خواهد شد ولی چون بعضی از دوستان فارس ما که کردی بلد نیستند توصیه کردند برای آشنایی آنها با اشعار کردی امرشان را اطاعت و اشعار را ترجمه ی فارسی می کنم.باشد که مورد پسند واقع گردد. ترجمه: هر روز بر سردفتر سرخ دلتنگی با دو بیت اشک یاد رهرو راه آزادی کن و با الماس دیده ات قلمت را تیز کن |
|
+ نوشته شده در
جمعه هفدهم مهر 1388ساعت 8:9 بعد از ظهر توسط علیرضا خانی Alireza khani |
|
|
بپرس له ی شاره له ناس و نه ناسی
بچو گوش به ی وه کورده مال خاسی له ئاخر مال ئه ی شاره بپرسن کییه ک بوو چه ویر ها له هناسی |
|
+ نوشته شده در
جمعه دهم مهر 1388ساعت 9:29 بعد از ظهر توسط علیرضا خانی Alireza khani |
|
|
سراو کاره زانی ها له سینه ت خودا زانی که سانی ها له سینه ت له جی ئاهوو له جی وه فره یل مانشت مه زانم کوردسانی ها له سینه ت
|
|
+ نوشته شده در
سه شنبه سی و یکم شهریور 1388ساعت 7:50 بعد از ظهر توسط علیرضا خانی Alireza khani |
|
|
«تهنیا شهم» یا عهلی ئمڕوو زهمان تووز و تهمه دڵ له داخ ژێردهستی پڕ خهمه ئهێ کلیل دار دهرانهێ عهدڵ و داد جهم زووردارهیل له دنیامان جهمه یا عهلی ئهژنهو ههناسهێ سهرد گهل تا بزانی رهحم زووردارهیل کهمه تا بزانی ژێردهستهیل چون ژیهن یا عهڵی دنیا سهراێ سهر ماتهمه جهرگمان سزیا له داخ بێ کهسی گهل ههمیشه چاوهڕێ تهنیا شهمه |
|
+ نوشته شده در
شنبه هفتم شهریور 1388ساعت 6:52 بعد از ظهر توسط علیرضا خانی Alireza khani |
|
|
«نیشتمانی دڵنشین» دڵ ئهگهر رهش بۊ له داخ مهێنهت و زام و برین سهر ئهگهر سر بۊ له کار و بار یارانێ وهرین پا ئهگهر گامی وهرهو وهر ئهڵگرێ له دارسان گووشمان ئهگهر ئهژنهوێ هاوارێ یارێ نازهنین ئهور ئهگهر وارێ له داخ چیمهنهیل زهرد و سوور دیده ئهر هشکێ له زام تاڵ ناسوور و برین چاو ئهگر چۊ ئهور مهوارێ خۊن له بلیاق زهمان خۊن ئهگهر جووش تیاێ له گیاند بو سوار و ئهسپ و زین لهش ئهگهر رهق بۊ له دهرگاێ ئاسمان و سهرزهمین گشتێ هاوار وه دهرگاێ نیشتمانێ دڵنشین |
|
+ نوشته شده در
دوشنبه بیست و ششم مرداد 1388ساعت 8:18 بعد از ظهر توسط علیرضا خانی Alireza khani |
|
|
«تانیا گوڵیک» چوار دیواره کانی ئهم ماڵه وهکوو دیوارهکانی زندانه قاپیهکانم بهستهوه دهرهکانم خستوه پهردهکان بێ دهنگن ئه مهش بو ئهویه ک دوژمن بزانێ له ئهم ماڵه ژین نه ماوه ئه مهش بو ئهویه ک دوژمن بزانێ کهس نه ماوه ههر دهنگێ له روخسارێ گوڵێکی ماوه ک ههر سوو یان بهیانی له کاتێکدا خوهر دێته دهری سوور بووه ههر نیوه ڕۆ سهوزی ئهم گوڵه ژیان دێرێته ئهم ماڵه ههر ئێواره له کاتێکدا خوهر ئهچی له زهرده زهرد ئهبێ ئه مهش بو ئهویه ک دوژمن بزانێ تهنیا گوڵێکێ ماوه لهم گوڵستانه |
|
+ نوشته شده در
پنجشنبه بیست و دوم مرداد 1388ساعت 6:28 بعد از ظهر توسط علیرضا خانی Alireza khani |
|
|
صفحه نخست پست الکترونیک آرشیو عناوین مطالب وبلاگ |
| درباره وبلاگ |
"اگر هنر نباشد واقعیت ما را خفه می سازد." نیچه " هه ر کاری، سه ختی و خه ته ری فیشترو له ززه تی ئه نجامیشی فره تره ." آ.ه علیرضا خانی متولد سال 1348 ایوان تحصیلات: کارشناس زبان و ادبیات انگلیسی و کارشناس ارشد زبان و ادبیات فارسی. آثار چاپ شده: دیوان کامل شاکه و خان منصور ایوانی دو تن از شاعران و فرزانگان کرد. مجموعه ی شعر " ما به صبح می رسیم" مجموعه ی شعر " حرف نزن" مجموعه شعر کردی" نیشتمان "که مجوز چاپ گرفته و اماده ی چاپ است. |
| پیوندهای روزانه |
|
فرهنگ انلاین دیکشنری انلاین ئهنیستیتۆی خانی مصیب رستمی کردان شیراز کتابخانه ی کوردی سایت شفق سایت بلوط آرشیو پیوندهای روزانه |
|
RSS
|