"هیلانه ی چریکه"

پیشکه ش به شاعری به ناو بانگی کورد شیرکو بی که س

 

له   دارستاني  ولاتی  م

په نجه ره يل

ره نگه له سيداره

من،

شيعركانم،

باله نده ،

په ژاريلم

هيلانه ی   چريكه ن

هيلانه ی  ئاوازه يل   په شيو

دنيا بو شيعر،

باله نده ،

من ،

زور  بی  خوه ره

بی   واران

چوه زه دان   ت

له  شاخه يل  شاخه و

شيوه نی   ک

له شيعری  م  ئه لسی.

 

 "آشیانه ی فریاد"شعری از علیرضا خانی  تقدیم به شاعر بلندآوازه ی کرد شیرکو بی کس

 

ترجمه :

 

در جنگل سرزمين من

از پنجره ها

 بوی دار می آيد

من،

شعرهايم ،

پرنده ،

اندوهان من

آشيانه فريادند

آشيانه ی آوازهای سرگردان

دنيا برای شعر،

پرنده ،

من ،

سخت بی خورشيد است

بی باران

روئيدن تو

بر شانه های كوه است

و فريادی كه

از شعر من بر می خيزد

 

 ترجمه ي واژه هاي كليدي:

 

دارستان : جنگل / ولات : سرزمين / سيداره :دار  /  باله نده : پرنده  / په ‍ژاره : اندوه  / هيلانه :آشيانه  / چريكه : فرياد ، جيغ بنفش  / په شيو : سرگردان  /  زور : خيلی  /  خوه ر :  خورشيد  /  چوزه دان : روئيدن  /  شاخ : كوه  /  شيوه ن : فرياد   /         ئه لسی : بر مي خيزد

+ نوشته شده توسط علیرضا خانی Alireza khani در چهارشنبه شانزدهم مرداد 1392 و ساعت 4:54 بعد از ظهر |

یا مبر دل را به جولانگاه عشق

یا که رسم عاشقی بر جای آر

یا مگو بااهل دلراز نهان

یا که دل بر موج این طوفان سپار

"علیرضا خانی"

دوستان ! سلام

              همچو مهتاب که از خاطر شب می گذرد

                                                          هر شب آهسته از آفاق دلم می گذرید    

   سخت است دل کندن از شماها و سخت تر گوشه ی عزلت گزیدن و کنجی و کتابی!

   تصحیح دیوان " شاکه و خان منصور ایوانی" که سالهاست با شیفتگی تمام بر روی آنکار کرده ام و" جمع آوری فولکولر" و "کار ترجمه" نیاز به وقت بیشتری دارد که به خاطر آن می بایست از دنیای اینترنت تا روزگاری دیگر کناره گیری کنم.

   و دیگر ضمن احترام به همه ی افکار و عقاید از بعضی از سایت ها و وبلاگ ها گله دارم که منشور اخلاقی و اخلاق حرفه ای گری را رعایت نکرده و بدون اجازه و یا ذکر منبع و ماخذهر از گاهی از اینجانب نامی برده، شعری و یا مطلبی چاپ کرده اند که گویا مورد سوء استفاده های متفاوت قرار گرفته است.

    دو دیگر آنکه دانشجویان و محققان عزیزی که گاه جهت تحقیقات دانشگاهی در کنار آنها بوده ام زین پس همچنان در حوزه ی تخصصم در خدمت به تحقیقات دانشگاهی دریغ نخواهم کرد.

   سه دیگر آنکه کامنت های عزیزان و دوستانی که بربنده منت می گذارند و لطف می کنند یکم هر ماه جواب داده خواهد شد.

و سخن آخر

ای سراپای وجودت دل شدن

عشق بنهاده ز نو عاقل شدن

بار دیگر در مصاف عقل و عشق

پای عقلم باز هم در گل شدن

"علیرضا خانی"

ایوان-بهمن ماه هشتاد و هشت

 


برچسب‌ها: علیرضا خانی
+ نوشته شده توسط علیرضا خانی Alireza khani در شنبه دهم بهمن 1388 و ساعت 9:57 قبل از ظهر |
 

"بو تو ، بو ئه و که سه ی ک ...  و ده یزانم  له داهاتو له دایک بو "

 

 

 

ئه وه  ده نگي كيیه

 

له قولاوي ميژو ده يته دهر !؟

 

ره شه باي كامين ولاته

 

له م دارستانه

 

ك

 

سروه ي  دوستيمان

 

به كاتي په شيوي  ري به ره ؟!

 

ره شه باي كامين ولاته !؟

 

ژيانمان ئشكه وتيكه،

 

پره له هه راس

 

 

له داس ،

 

روژي  چه ن جار

 

بيرم له دار بوو ؟

 

سه ري چه ن وشه

 

چه ن عشق

 

له سيداره درا ؟

 

كات كوژراوه بو ژين

 

وشه مردوه بو شيعر

 

من بو تو،

 

 

 

دلنيا بو

 

ميژويكي تر له دايك بو

 

 پر له هه ستی ژیان

 

پر له دلداری

 

له پاش من

 

به لام

 

له هه ر پیتیکم

 

ده ره ختیکی تر

 

له هه ر وشه یکم

 

شاریکی تر

 

له هه ر شیعریکم

 

ولاتیکی تر له دایک بو

 

ولاتی

 

پر له شیعر

 

پر له دلداری

 

کات زیندوه بو

 

بو ژیان

 

وشه زینده وه بو

 

بو شیعر

 

من بو تو

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ترجمه ی شعر بالا:

 

 

 

 

 

 

 

برای تو ، برای کسی که ... و می دانم زاده خواهد شد .

 

 

 

 

 

این صدای کیست

 

که از اعماق تاریخ می آید ؟

 

سیه باد کدام سرزمین است

 

در این جنگل

 

که نسیم دوستیمان را

 

به لحظه های پریشانی می برد

 

سیه باد کدام سرزمین ؟

 

زندگی غاری ست

 

پر از ترس

 

پر از داس،

 

روزی چند بار

 

فکرم ، به دار  آویخته می شود ؟!

 

سر چند واژه

 

چند عشق،

 

به دار می رود

 

زمان برای زندگی کشته شده است،

 

واژه برای شعر مرده است

 

و من برای تو،

 

 

 

بی شک (مطمئن باش)

تاریخی دیگر زاده خواهد شد

 

تاریخی دیگر

 

پراز زندگی

 

پراز عشق

 

بعد از من

 

اما...!!

 

از هر حرفم

 

درختی دیگر

 

از هر واژه ام

 

شهری دیگر

 

و از هر شعرم

 

سرزمینی دیگر زاده خواهد شد

 

سرزمینی

 

پراز شعر

 

پراز عشق

 

زمان برای زندگی زنده خواهد شد

 

واژه برای شعر

 

و من برای تو.

 

 

 

 

 

 

+ نوشته شده توسط علیرضا خانی Alireza khani در پنجشنبه دهم دی 1388 و ساعت 3:14 بعد از ظهر |

"هیلانه ی چریکه"

پیشکه ش به شاعری به ناو بانگی کورد شیرکو بی که س

 

له   دارستاني  ولاتی  م

په نجه ره يل

ره نگه له سيداره

من،

شيعركانم،

باله نده ،

په ژاريلم

هيلانه ی   چريكه ن

هيلانه ی  ئاوازه يل   په شيو

دنيا بو شيعر،

باله نده ،

من ،

زور  بی  خوه ره

بی   واران

چوه زه دان   ت

له  شاخه يل  شاخه و

شيوه نی   ک

له شيعری  م  ئه لسی.

 

 "آشیانه ی فریاد"شعری از علیرضا خانی  تقدیم به شاعر بلندآوازه ی کرد شیرکو بی کس

 

ترجمه :

 

در جنگل سرزمين من

از پنجره ها

 بوی دار می آيد

من،

شعرهايم ،

پرنده ،

اندوهان من

آشيانه فريادند

آشيانه ی آوازهای سرگردان

دنيا برای شعر،

پرنده ،

من ،

سخت بی خورشيد است

بی باران

روئيدن تو

بر شانه های كوه است

و فريادی كه

از شعر من بر می خيزد

 

 ترجمه ي واژه هاي كليدي:

 

دارستان : جنگل / ولات : سرزمين / سيداره :دار  /  باله نده : پرنده  / په ‍ژاره : اندوه  / هيلانه :آشيانه  / چريكه : فرياد ، جيغ بنفش  / په شيو : سرگردان  /  زور : خيلی  /  خوه ر :  خورشيد  /  چوزه دان : روئيدن  /  شاخ : كوه  /  شيوه ن : فرياد   /         ئه لسی : بر مي خيزد


برچسب‌ها: علیرضا خانی, شعر کردی کلهری
+ نوشته شده توسط علیرضا خانی Alireza khani در جمعه بیست و نهم آبان 1388 و ساعت 5:21 بعد از ظهر |

ئه ی   ده روه چه

چه وه ری   که سی   نییه

چه وه یلی

پاوه ن  دیاری  وان  و

ئه سره یلی

کوره  گلاله یل  نادیاری  زمسانن

ئه ی  ده روه چه

چه وه ری   که سی  نییه

ده سه یلی 

په ل وه چه یل  هشک

سه رماوه زن و

پایلی  سونه یل  نه رمیاگ

هه ر مالی

هه ر قه لبی

ئه ی  ده روه چه

چه وه ری  که سی  نییه

ئیوارگانی

 مه ترووزه  له په ژاره ی  نه ره سین و

شوه کیان  چول  هولی

بی زگ  هاتن  که ی.

 

 

 هر چند بر این باورم که شعر را نمی توان با قطعیت و تمام و کمال  ترجمه کرد و آن هم به این دلیل  که بایستی از صافی زبان  دیگر آن را  عبور داد  و در این گیر و  دار آن  زنجیره ی احساس  و لطافت  از هم  گسیخته  خواهد  شد ولی  چون بعضی از دوستان  فارس  ما  که کردی بلد  نیستند  توصیه کردند  برای آشنایی آنها با اشعار  کردی  امرشان را اطاعت  و اشعار  را  ترجمه ی  فارسی می کنم. باشد که مورد پسند واقع گردد.

 

ترجمه شعر بالا:

این پنجره*

منتظر کسی نیست

چشمانش

زنجیر بادند و

اشک هایش

باریکه جوی های زمستان

این پنجره

منتظر کسی نیست

دست هایش

شاخه های خشک دی ماهند و

پاهایش

ستون های تخریب نشده ی

هر خانه ای

هر قلبی

این پنجره

 منتظر کسی نیست

غروب هایش

پراز اندوه نرسیدن و

صبحگاهانش

ویار آمدن دارد.

 

 

ترجمه ی واژه های کلیدی:

*ده روه چ=پنجره  در کوچک را  نیز می گویند/ چه وه ری= منتظر/  پاوه ن=زنجیر /گلال=رودخانه /نادیاری=پنهان ، دور از چشم اهالی ،ناشناس/ئه سر= اشک/ په ل وه چ=شاخه ی کوچکی که تازه جوانه زده باشد/نه رمیاگ=تخریب نشده/ئیواره=غروب/ شوه کی=صبح/په ژاره=اندوه/مه ترووز=لبریز/نه ره سین=نرسیدن/چول هول = خالی/هاتن= آمدن.

 

 

 

 


برچسب‌ها: علیرضا خانی, شعر کردی کلهری, ایوان
+ نوشته شده توسط علیرضا خانی Alireza khani در پنجشنبه هفتم آبان 1388 و ساعت 6:16 بعد از ظهر |

هه ر  روژ

له  سه ر  لا په ره ی سوری  دلته نگی

وه  دو  به یت  فرمیسک

یادی  ریبواری  ریگای  رزگاری  بکه و

وه  ئه لماسی  دیده ت

پینو سه که ت  تیژ  که

 

با اجازه ی مترجمین محترم برای دوستانی که امر کرده بودند ترجمه می کنم. هر چند بر این باورم که شعر را نمی توان با قطعیت و تمام و کمال  ترجمه کرد و آن هم به این دلیل که بایستی از صافی زبان دیگر آن را عبور داد و در این گیر و دار آن زنجیره ی احساس و لطافت از هم گسیخته خواهد شد ولی چون بعضی از دوستان فارس ما که کردی بلد نیستند توصیه کردند برای آشنایی آنها با اشعار کردی  امرشان را اطاعت و اشعار را ترجمه ی فارسی می کنم.باشد که مورد پسند واقع گردد.

ترجمه:

هر روز

بر سردفتر سرخ دلتنگی

با دو بیت اشک

یاد رهرو راه آزادی کن و

با الماس دیده ات

قلمت را تیز کن


برچسب‌ها: علیرضا خانی, شعر کردی کلهری, ایوان
+ نوشته شده توسط علیرضا خانی Alireza khani در جمعه هفدهم مهر 1388 و ساعت 8:9 بعد از ظهر |
بپرس  له ی  شاره  له  ناس  و  نه ناسی
 

بچو  گوش  به ی   وه  کورده  مال خاسی

 

له   ئاخر   مال   ئه ی   شاره    بپرسن

 

کییه  ک  بوو   چه ویر   ها  له  هناسی


برچسب‌ها: علیرضا خانی, شعر کردی کلهری, ایوان
+ نوشته شده توسط علیرضا خانی Alireza khani در جمعه دهم مهر 1388 و ساعت 9:29 بعد از ظهر |



سراو کاره زانی ها له سینه ت
 
 
 

خودا زانی که سانی ها له سینه ت

 

له جی ئاهوو له جی وه فره یل مانشت

 

مه زانم کوردسانی ها له سینه ت

 

 

 

 


برچسب‌ها: علیرضا خانی, شعر کردی کلهری, ایوان
+ نوشته شده توسط علیرضا خانی Alireza khani در سه شنبه سی و یکم شهریور 1388 و ساعت 7:50 بعد از ظهر |

«ته‌نیا شه‌م»

یا عه‌لی ئمڕوو زه‌مان تووز و ته‌مه‌

دڵ له‌ داخ ژێرده‌ستی پڕ خه‌مه‌

ئه‌ێ کلیل دار ده‌رانه‌ێ عه‌دڵ و داد

جه‌م زوورداره‌یل له‌ دنیامان جه‌مه‌

یا عه‌لی ئه‌ژنه‌و هه‌ناسه‌ێ سه‌رد گه‌ل

تا بزانی ره‌حم زوورداره‌یل که‌مه‌

تا بزانی ژێرده‌سته‌یل چون ژیه‌ن

یا عه‌ڵی دنیا سه‌راێ سه‌ر ماته‌مه‌

جه‌رگمان سزیا له‌ داخ بێ که‌سی

گه‌ل هه‌میشه‌ چاوه‌ڕێ ته‌نیا شه‌مه‌


برچسب‌ها: علیرضا خانی, شعر کردی کلهری, ایوان
+ نوشته شده توسط علیرضا خانی Alireza khani در شنبه هفتم شهریور 1388 و ساعت 6:52 بعد از ظهر |

«نیشتمانی دڵنشین»

دڵ ئه‌گه‌ر ره‌ش بۊ له‌ داخ مه‌ێنه‌ت و زام و برین

سه‌ر ئه‌گه‌ر سر بۊ له‌ کار و بار یارانێ وه‌رین

پا ئه‌گه‌ر گامی وه‌ره‌و وه‌ر ئه‌ڵگرێ له‌ دارسان

گووشمان ئه‌گه‌ر ئه‌ژنه‌وێ هاوارێ یارێ نازه‌نین

ئه‌ور ئه‌گه‌ر وارێ له‌ داخ چیمه‌نه‌یل زه‌رد و سوور

دیده‌ ئه‌ر هشکێ له‌ زام تاڵ ناسوور و برین

چاو ئه‌گر چۊ ئه‌ور مه‌وارێ خۊن له‌ بلیاق زه‌مان

خۊن ئه‌گه‌ر جووش تیاێ له‌ گیاند بو سوار و ئه‌سپ و زین

له‌ش ئه‌گه‌ر ره‌ق بۊ له‌ ده‌رگاێ ئاسمان و سه‌رزه‌مین

گشتێ هاوار وه‌ ده‌رگاێ نیشتمانێ دڵنشین


برچسب‌ها: علیرضا خانی, شعر کردی کلهری, ایوان
+ نوشته شده توسط علیرضا خانی Alireza khani در دوشنبه بیست و ششم مرداد 1388 و ساعت 8:18 بعد از ظهر |